PD 1 Ulysse et Télémaque.jpg
PD 1 Ulysse et Télémaque.jpg

Details

Transcription

Cette chanson, qui sous couvert de référence au héros d’Homère porte aux nues la mémoire napoléonienne, apparait en 1817. Elle est signalée pour la première fois par le préfet de la Haute-Garonne au mois d’août, il la transmet au ministre de l’Intérieur qui lui demande, en retour, de surveiller attentivement les anciens officiers de l’Empire (des « demi-soldes ») qui la font circuler, tout en précisant, que « les coupables sentiments [que cette chanson] exprime y est tempéré (sic) par l’emploi d’une allégorie qui ne lui promet point une vogue populaire ». Lourde erreur ! dans les semaines, mois et années qui suivent elle est signalée par les préfets d’une trentaine de départements, ce qui signifie qu’elle doit être connue dans l’ensemble du territoire, et même, d’après certains témoins, en Italie. Pourtant elle n’a, à notre connaissance, jamais été imprimée et nous ne la connaissons que par les retranscriptions qu’en ont faites quelques employés de préfecture. L’extraordinaire succès de cette chanson séditieuse, pourchassée par la police de la Restauration, nous apporte d’utiles renseignements tant sur la diffusion de la légende napoléonienne que sur la circulation chansonnière qui pouvait s’appuyer sur d’importants réseaux de chanteurs de rues et ambulants et bénéficier de l’augmentation des mouvements de population, qu’ils soient liés aux migrations du travail, encore essentiellement temporaires, à la conscription ou au service de la garde nationale. Sans reposer sur un quelconque support imprimé, des couplets interdits pouvaient ainsi être entendus, tant dans des réunions privées – où ils ne risquaient pas d’être pourchassés – que dans des débits de boisson, au coin des rues et sur les places des villages. De bouche à oreille ils se propageaient, échappant certainement le plus souvent à la vigilance des agents de l’autorité. Ceux qui les interprétaient pouvaient expliquer le sens caché de ces couplets à leur publics sûrement plus familiarisés au nom de Napoléon qu’à celui d’Ulysse. La satire ou l’allégorie, que le texte ou le dessin ne permettent pas toujours de comprendre, deviennent parfaitement claires quand elles sont chantées par un interprète qui en explique le sens, faisant ainsi de tout auditeur un complice de sa malice et un agent potentiel de propos subversifs. La chanson peut ainsi devenir un excellent vecteur, notamment dans les milieux populaires, de diffusion d’un esprit frondeur qui peut facilement être assimilé à une opinion partisane.

Translation

This song, which under cover of reference to Homer’s hero lauds to the skies the memory of Napoleon, appeared in 1817. It was announced for the first time by the prefect of Haute-Garonne in August, who transmitted it to the minister of the Interior who asked him, in return, to watch carefully the former officers of the Empire (“half-sales”) who circulated it, while specifying that “the guilty feelings [that this song] expresses are tempered (sic) by the use of an allegory which is unlikely to make it popular.” This was a big mistake! In the weeks, months and years that followed it was reported by prefects from about thirty departments, which meant that it must have been known throughout the territory. According to certain witnesses, it also appeared in Italy. However, to our knowledge, it was never printed and we know it only through the transcriptions made by employees of the prefecture. The extraordinary success of this seditious song, and its pursuit by the Restoration police, illuminates the dissemination of the Napoleonic legend through the circulation of street songs, which could rely on important networks of street singers and itinerants. These networks benefitted from the increase in the geographical mobility of the population, linked to labor migration, which was largely temporary, to conscription and to the service in the National Guard. Without relying on any printed medium, forbidden verses could thus be heard, both in private meetings - where they did not run the risk of being chased - and in drinking places, at street corners and in village squares. They spread by word of mouth, mostly escaping the vigilance of law enforcement officials. Those interpreting them could explain the verses’ hidden meaning to their audiences, who would have been much more familiar with the name of Napoleon than with that of Ulysses. The satire or the allegory, of which the text or the drawing are merely suggestive, would become perfectly clear when sung by an interpreter who explained the meaning, thereby making any listener an accomplice in his hostility to the regime and a potential agent of subversive words. In this way the song could become an excellent vector, especially in popular circles, for spreading a spirit of rebellion that could easily be assimilated to a partisan opinion.